|
|
|
|
|
نهال تجدد : بانوي چين شناس و مانی شناس ايرانی مقیم فرانسه « Nahal Tajadod » خانم نهال تجدد يكي از بانوان پژوهشگر ايراني مقيم فرانسه است كه همت بلند وي در حوزه مطالعات چين شناسي واقعا ستودني است . وي كه عضو « جهان ايراني » مركز ملي پژوهش هاي علمي فرانسه است ، دكتراي زبان و ادبيات چيني را از دانشگاه فرانسه اخذ كرده و در زمينه اصول عقايد مانوي تحقيق نموده ، همسر ژان کلود کاریر، فیلمنامهنویس و نمایشنامهنویس فرانسوی است . خانم نهال تجدد در ششم اسفند 1338 در تهران متولّد شد . پدر وی « رضا تجدّد » پس از كنارگذاشتن مشاغل سياسى (رئيس ديوان عالى كشور، كفيل وزارت دادگسترى) به ترجمه « الفهرست » ازعربى به فارسى پرداخت .مادر ایشان « مهين جهانبگلو تجدّد » كه دكتراى ادبيّات فارسى را زير نظر استادانى همچون بديع الزمان فروزانفر، پورداوود،معين، صفا، رضوى و ديگر چهرههاى درخشان ادب معاصر گذرانده بود، به نمايشنامه نويسى پرداخت و تحقيقات خود را در زمينه اسطورههاىباستانى ايران و ادبيّات عرفانى (تراژدى آفرينش، سماع در سلسلهى هو) به چاپ رسانيد. آشنايى او با اصوات اوستايى باعث شد كه درسال 1971 با پيتر بروك (Peter Brook) در تدوينِ نمايشنامه اُرگاست (Orghast) همكارى كند. در ادامه اين همكارى كارگردانهايى چون پيتر بروك و ژان لويى بارو (Jean - Louis Barrault) و سپس موسيقيدانهايى چون ايوو ملك (lvo Malec) و پيتر شِفِر (Peter Schaeffer) از او دعوت كردند تا براى اجراى قطعههاى صوتى اوستايى در سال 1972 به پاريس بيايد.
نهال تجدد تحصيلات ابتدايى خود را در انستيتو مريم كه تحت نظارت و مديريّت خواهران روحانىمسيحى بود و تحصيلات متوسطه خود را در دبيرستان رازى گذراند و پايه آشنايى وی با زبان فرانسهدر همان جا گذاشته شد . پس از گرفتن ديپلم از دبيرستان رازى (1977)، براى تحصيلات دانشگاهى به پاريس رفت و در موسسه ملی زبان ها و تمدنهای شرقی ( اینالکو ) به فراگيرى زبان و فرهنگ چينى پرداخت . در ادامهتحصيلات خود، در سال 1983 فوق ليسانس گرفت . موضوع تحقيقات وی مقايسه شاهنامه با يك اثر تاريخى و افسانهاى چينى به نام فنگ شن ين يى بود. ترجمه فارسى عنوانِ اين كتاب « ماموريت خدايان » است كه توسّط سوجونگ لين در قرن شانزدهم ميلادى نوشته شده است و سعى خانم تجدد در این پژوهش ، نشان دادن جنبههاى ايرانى در اين حماسه چينى بود. خانم نهال تجدد در سال 1987 به اخذ دكتراى زبان و فرهنگ چينى نائل شد . تز دكترای وی ترجمه يك متنمانوى چينى و مقايسه آن با متون بودايى و تائويى معاصرخود بود . سعى ایشان در طى سالهای دانشجویی و چه بعد از آن، نشان دادن نقش ايرانيان درترويج كيشهاى مختلف در آسياى مركزى و چين بود . اديان ديگرى نيز مانند مانويّت توسّط ايرانيان به چين راه يافت كه موضوع تز دكتراى ایشان شد و آن را «مانى، بوداى روشنايى»ناميد . عنوان اصلى متن چينى « دربارهى آيينها و قانونهاى كيش بوداى روشنايى، ماني » بود كه در تاريخ 16 ژوئيه 731، توسّط اسقفى مانوى نگاشته شد . لغت «روشنايى» در عنوان متن، به تضّاد ميان روشنايى و ظلمت، كه پايهى تفكّرمانوى است، اشاره دارد. اما چرا نگارنده قرن هشتم براى معرّفى مانى از لغت « بودا » استفادهكرده است؟ اين پرسش مبناى كار تحقيقاتى خانم تجدد قرار گرفت. چينىها از مانى به عنوان بوداى روشنايى ياد مىكنند وايرانىها او را پيامبرى نقّاش مىشناسند. فردوسى از او نقّاشى مىسازد كه از چين آمده و نظامىاو را نقّاشى ايرانى مىنامد كه به چين رفته است. از اين رو پيداست كه حتى در ادبيّات و اشعارايرانى، ميانِ مانى و سرزمين چين ، پيوندى عاطفى است.
کتاب دیگر خانم نهال تجدد « نورآوران » نام دارد که به بررسی فراز و نشيب هاي كليساى مسيحى ايران از قرن سوم تا هفتم ميلادى می پردازد . این کتاب با مقدمه ژانكلود كاريرتوسط انتشارات پلون پاريس در 369 ص در سال 1993 میلادی منتشر شد . ترجمه فارسى اين كتاب با مشخصات « نوآوران، ترجمه ميترا معصومى، تهران: علم، 376 ص . 1382 به چاپ رسیده است. كتاب دیگر ايشان « آخرين آلبوم معجزهها، حكايت خانواده اى ايرانى» در غالب رمان و خاطره نوشته شده است . كتاب « در شرق مسيح، زندگى و مرگ مسيحيان در چين سلسله تانگ» را مي توان ادامه كتاب نورآوران دانست. ترجمه اين كتاب نيز همچون نورآوران توسط خانم ميترامعصومى صورت گرفته است . كتاب «عارف جان سوخته» با نام اصلی «رومی سوخته» نيز توسط نهال تجدد در سال ۲۰۰۴ از سوی بنگاه نشر «ژان کلود لاتِس» در فرانسه و با ترجمه مهستي بحريني در ايران توسط انتشارات نيلوفر منتشر شد و در آينده نيز در خصوص معرفي اين كتاب به طور مستقل مطلبي خواهم نگاشت . « گذرنامه به سبك ايراني » آخرين نوشته ايشان است كه در سال 2007 در فرانسه منتشر گرديد . گفتني است كه يك لوح فشرده نيز با صداي خانم نهال تجدد و همسر ايشان ژان كلود كارير با نام « عاشقانه هاي رومي » به زبان فرانسه ، توسط گاليمار به بازار فرانسه عرضه شده است .
عناوين فرانسوي كتاب هاي خانم نهال تجدد به شرح زير است :
Mani, le Bouddha de Lumière, Catéchisme manichéen chinois (Cerf, 1990( Les Porteurs de lumière, Péripéties de l’église chrétienne de Perse IIIe-VIIe siècle (Plon, 1993( DERNIER ALBUM DES MIRACLES (Plon, 1995( À l’est du Christ, Vie et mort des chrétiens dans la Chine des Tang VIIe-IXe siècle (Plon, 2000( Roumi le brûlé ( JC Lattès , 2004( Sur les pas de Rûmi ( ALBIN MICHEL , 2006 ( Passeport à l'iranienne ( JC Lattès , 2007( " Chants d’amour de Rûmi " (Gallimard - à Voix haute( Format : 1 CD Durée : 54mn Interprétés par Jean Claude Carrière et Nahal Tajadod |
||
|
+
نوشته شده در یکشنبه شانزدهم دی 1386ساعت 13:44 توسط محمد حسين نعيمي
|
|
||