تبليغاتX
فرانسه - نهال تجدد : بانوي چين شناس و مانی شناس ايرانی مقیم فرانسه
محمد حسین نعیمی

 

نهال تجدد : بانوي چين شناس و مانی شناس ايرانی مقیم فرانسه

« Nahal Tajadod  »

 

خانم نهال تجدد يكي از بانوان پژوهشگر ايراني مقيم فرانسه است كه همت بلند وي در حوزه مطالعات چين شناسي واقعا ستودني است . وي كه عضو « جهان ايراني » مركز ملي پژوهش هاي علمي فرانسه است ،  دكتراي زبان و ادبيات چيني را از دانشگاه فرانسه اخذ كرده و در زمينه اصول عقايد مانوي تحقيق نموده ، همسر ژان کلود کاریر، فیلمنامه‌نویس و نمایشنامه‌نویس فرانسوی است .

خانم نهال تجدد در ششم اسفند 1338 در تهران متولّد شد . پدر وی « رضا تجدّد » پس از كنارگذاشتن مشاغل سياسى (رئيس ديوان عالى كشور، كفيل وزارت دادگسترى) به ترجمه‏ « الفهرست » ازعربى به فارسى پرداخت  .مادر ایشان « مهين جهانبگلو تجدّد » كه دكتراى ادبيّات فارسى را زير نظر استادانى همچون بديع الزمان فروزانفر، پورداوود،معين، صفا، رضوى و ديگر چهره‏هاى درخشان ادب معاصر گذرانده بود، به نمايشنامه نويسى پرداخت و تحقيقات خود را در زمينه‏ اسطوره‏هاى‏باستانى ايران و ادبيّات عرفانى (تراژدى آفرينش، سماع در سلسله‏ى هو) به چاپ رسانيد. آشنايى او با اصوات اوستايى باعث شد كه درسال 1971 با پيتر بروك (Peter Brook) در تدوينِ نمايشنامه‏ اُرگاست (Orghast) همكارى كند. در ادامه‏ اين همكارى كارگردان‏هايى‏ چون پيتر بروك و ژان لويى بارو (Jean - Louis Barrault) و سپس موسيقيدان‏هايى چون ايوو ملك (lvo Malec) و پيتر شِفِر (Peter Schaeffer) از او دعوت كردند تا براى اجراى قطعه‏هاى صوتى اوستايى در سال 1972 به پاريس بيايد.

 

نهال تجدد تحصيلات ابتدايى خود را در انستيتو مريم كه تحت نظارت و مديريّت خواهران روحانى‏مسيحى بود و تحصيلات متوسطه‏ خود را در دبيرستان رازى گذراند و پايه‏ آشنايى وی با زبان فرانسه‏در همان جا گذاشته شد . پس از گرفتن ديپلم از دبيرستان رازى (1977)، براى تحصيلات دانشگاهى به پاريس رفت و در موسسه ملی زبان ها و تمدنهای شرقی ( اینالکو ) به فراگيرى زبان و فرهنگ چينى ‏پرداخت . در ادامه‏تحصيلات خود، در سال 1983 فوق ليسانس گرفت . موضوع تحقيقات وی مقايسه‏ شاهنامه با يك اثر تاريخى و افسانه‏اى چينى به نام فنگ شن ين يى بود. ترجمه‏ فارسى عنوانِ اين كتاب « ماموريت خدايان » است كه توسّط سوجونگ لين در قرن شانزدهم ميلادى نوشته شده است و سعى خانم تجدد در این پژوهش ، نشان دادن جنبه‏هاى ‏ايرانى در اين حماسه‏ چينى بود.

خانم نهال تجدد در سال 1987 به اخذ دكتراى زبان و فرهنگ چينى نائل شد . تز دكترای وی ترجمه‏ يك متن‏مانوى چينى و مقايسه‏ آن با متون بودايى و تائويى معاصرخود بود . سعى ایشان  در طى سالهای دانشجویی و چه بعد از آن، نشان دادن نقش ايرانيان درترويج كيش‏هاى مختلف در آسياى مركزى و چين بود . اديان ديگرى نيز مانند مانويّت توسّط ايرانيان به چين راه يافت كه موضوع تز دكتراى ایشان شد و آن را «مانى، بوداى روشنايى»ناميد . عنوان اصلى متن چينى « درباره‏ى آيين‏ها و قانون‏هاى كيش بوداى روشنايى، ماني » بود كه در تاريخ 16 ژوئيه 731، توسّط اسقفى مانوى نگاشته شد . لغت «روشنايى» در عنوان متن، به تضّاد ميان روشنايى و ظلمت، كه پايه‏ى تفكّرمانوى‏ است، اشاره دارد. اما چرا نگارنده‏ قرن هشتم براى معرّفى مانى از لغت « بودا » استفاده‏كرده است؟ اين پرسش مبناى كار تحقيقاتى خانم تجدد قرار گرفت.  چينى‏ها از مانى به عنوان بوداى روشنايى ياد مى‏كنند وايرانى‏ها او را پيامبرى نقّاش مى‏شناسند. فردوسى از او نقّاشى مى‏سازد كه از چين آمده و نظامى‏او را نقّاشى ايرانى مى‏نامد كه به چين رفته است. از اين رو پيداست كه حتى در ادبيّات و اشعارايرانى، ميانِ مانى و سرزمين چين ، پيوندى عاطفى است.

 

کتاب دیگر خانم نهال تجدد  « نورآوران » نام دارد  که به بررسی فراز و نشيب هاي كليساى مسيحى ايران از قرن سوم تا هفتم ميلادى می پردازد . این کتاب با مقدمه‏ ژان‏كلود كاريرتوسط انتشارات پلون پاريس در  369 ص در سال 1993 میلادی منتشر شد . ترجمه‏ فارسى اين كتاب با مشخصات  « نوآوران، ترجمه ميترا معصومى، تهران: علم، 376 ص . 1382 به چاپ رسیده است.

كتاب دیگر ايشان  « آخرين آلبوم معجزه‏ها، حكايت خانواده‏ اى ايرانى» در غالب رمان و خاطره نوشته شده است . كتاب « در شرق مسيح، زندگى و مرگ مسيحيان در چين سلسله تانگ» را مي توان ادامه‏ كتاب نورآوران دانست. ترجمه اين كتاب نيز همچون نورآوران توسط خانم ميترامعصومى صورت گرفته است .

كتاب «عارف جان سوخته» با نام اصلی «رومی سوخته» نيز توسط نهال تجدد در سال ۲۰۰۴ از سوی بنگاه نشر «ژان کلود لاتِس» در فرانسه و با ترجمه مهستي بحريني در ايران توسط انتشارات نيلوفر منتشر شد و در آينده نيز در خصوص معرفي اين كتاب به طور مستقل مطلبي خواهم نگاشت . « گذرنامه به سبك ايراني » آخرين نوشته ايشان است كه در سال 2007 در فرانسه منتشر گرديد . گفتني است كه يك لوح فشرده نيز با صداي خانم نهال تجدد و همسر ايشان ژان كلود كارير با نام « عاشقانه هاي رومي » به زبان فرانسه ، توسط گاليمار به بازار فرانسه عرضه شده است .

 

 

عناوين فرانسوي كتاب هاي خانم نهال تجدد به شرح زير است :

 

Mani, le Bouddha de Lumière, Catéchisme manichéen chinois (Cerf, 1990(

Les Porteurs de lumière, Péripéties de l’église chrétienne de Perse IIIe-VIIe siècle (Plon, 1993(

DERNIER ALBUM DES MIRACLES (Plon, 1995(

À l’est du Christ, Vie et mort des chrétiens dans la Chine des Tang VIIe-IXe siècle (Plon, 2000(

Roumi le brûlé  (  JC Lattès , 2004(

Sur les pas de Rûmi  (   ALBIN MICHEL , 2006 (

Passeport à l'iranienne  ( JC Lattès , 2007(

 

 " Chants d’amour de Rûmi " (Gallimard - à Voix haute(

Format : 1 CD   Durée : 54mn

Interprétés par Jean Claude Carrière et Nahal Tajadod

 

+ نوشته شده در  یکشنبه شانزدهم دی 1386ساعت 13:44  توسط محمد حسين نعيمي  |